31 March 2010

Online video subtitling by Palindromic

In our constant search for providing state-of-the-art translation services, we've developed a new concept: professional subtitling for online broadcasting. Learn more with our sample video.

25 March 2010

Translation mythbusters


We often receive questions and inquiries on translation services and I believe we can all benefit from the answers. Here are some myths regarding the translation market:
 
Translators only deal with legal documents.

Although there are many professionals specialized in the translation of public documents, nowadays we count with an increasing number of translators devoted to technical and scientific texts. Moreover, localization companies have translation teams specialized in marketing, cultural adaptation, transcreation projects and more.

Translators work with .doc files only.

The development of new translation technologies is amazing. Nowadays translation companies like Palindromic have tools that allow us to translate almost any type of editable file: from a simple PowerPoint presentation to SAP reports or web and graphic design files.

Translators are hermits who work by themselves.
 
Nothing further from the truth. These days, translators form professional communities for sharing knowledge, networking and terminology assistance. There is an increasing tendency for translation companies to have in-house staff: this allows for a more direct interaction project by project. Clients get the best part out of this since projects delivered by inhouse translators have more solid QA processes, translations are more consistent and turnaround times are considerably better.

Translations are expensive. It is better to have one or two members of my staff proficient in the foreign language I need and just that.

If we have to deal with tax issues, we resort to an accountant. Before a legal dispute, we do not hesitate in contacting a lawyer. Translators are the professionals qualified to connect cultures and take your ideas and projects anywhere in the world.
Regarding rates, at Palindromic we offer customer loyalty programs that represent discounts of up to 10% of the monthly invoicing, so savings are immediate and tangible.
 
It is through communication and making questions that we can learn more about this great industry. Be part of this and add any questions you may have!

22 March 2010

Multi-language recruiting: When outsourcing is the right call


At times HR executives of globalized companies face the challenge of recruiting multi-lingual staff for their companies and need to test their language skills.

What to do?
Normally, if we are talking about regular languages it's quite simple: have one of our HR staff interview the candidate in the language in question. It's a common process and the results are generally good.

However, what if proficiency in the language is essential (e.g. Sales Executive for Latin America or even Asia)?

In these cases, outsourcing the language assessment seems to be the right call. Nowadays many companies offer the services of native speakers to interview candidates by phone or in person and provide the company with a more accurate projection of who the right candidate is.

This is just another stage in the recruiting process and companies rest assured that candidates are evaluated by professionals.

If we use an HR professional for assessing candidates' potential and skills, why not using a language professional to assess their language skills? This would lead us to better results while reducing our total cost of hiring.